<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ゆるやかなウェブ &#187; Cloud Computing</title>
	<atom:link href="http://www.yuruyakana.com/tag/cloud-computing/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.yuruyakana.com</link>
	<description>ＩＴコーディネータはＩＴ経営を実現するプロフェッショナルです</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Jan 2012 04:26:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>翻訳支援ツール（Google版）</title>
		<link>http://www.yuruyakana.com/2010/05/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e6%94%af%e6%8f%b4%e3%83%84%e3%83%bc%e3%83%ab%ef%bc%88google%e7%89%88%ef%bc%89/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e7%25bf%25bb%25e8%25a8%25b3%25e6%2594%25af%25e6%258f%25b4%25e3%2583%2584%25e3%2583%25bc%25e3%2583%25ab%25ef%25bc%2588google%25e7%2589%2588%25ef%25bc%2589</link>
		<comments>http://www.yuruyakana.com/2010/05/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e6%94%af%e6%8f%b4%e3%83%84%e3%83%bc%e3%83%ab%ef%bc%88google%e7%89%88%ef%bc%89/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 05:55:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Morita</dc:creator>
				<category><![CDATA[日々是好日]]></category>
		<category><![CDATA[閑話]]></category>
		<category><![CDATA[Cloud Computing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.yuruyakana.com/?p=208</guid>
		<description><![CDATA[前回のエントリーで OmegaT に触れましたが、今回は Google の翻訳者ツールキットのご紹介。 １MB までのファイルをアップロードして、下図のような画面で翻訳を進めることができます。 翻訳メモリーや用語集を用意 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>前回のエントリーで OmegaT に触れましたが、今回は Google の翻訳者ツールキットのご紹介。</p>
<p>１MB までのファイルをアップロードして、下図のような画面で翻訳を進めることができます。<br />
翻訳メモリーや用語集を用意できるし、インターネットにつながれば、いつでもどこでも作業できますね。有料版のようにごちゃごちゃした専門機能があるわけではありませんが、メモ用に整理して使ったり、ウェブやウィキ用に使ったり、共用でグループ利用したりできます。他にも AdSense 用ファイルや字幕用ファイルも扱えるようです。今のところ機械翻訳の精度はひっちゃかめっちゃかですが、多くの人が使うようになれば、共用の翻訳メモリの精度も自然と上がって助かるよねと言うことです。</p>
<div id="attachment_209" class="wp-caption alignleft" style="width: 978px"><a href="http://www.yuruyakana.com/blog/wp-content/uploads/2010/05/GoogleTTkit.png" rel="lightbox[208]"><img class="size-full wp-image-209 " title="GoogleTTkit" src="http://www.yuruyakana.com/blog/wp-content/uploads/2010/05/GoogleTTkit.png" alt="Google Translator Toolkit Image" width="968" height="653" /></a><p class="wp-caption-text">Google翻訳者ツールキット</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.yuruyakana.com/2010/05/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e6%94%af%e6%8f%b4%e3%83%84%e3%83%bc%e3%83%ab%ef%bc%88google%e7%89%88%ef%bc%89/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

