翻訳支援ツール
すぐに「でもね…」シンドロームに住み着いている人がこの本を読むと、オープンマインドになるかも。
前半は面白くて役立つ情報もあったけど、後半はそういうやり方もあるわなと翻訳素人としては飛ばし読みで、例によって FreeMind でメモしました。最終章で翻訳メモリとしてトラドスの話が出てきますが、選択肢として OmegaT も良いのではないでしょうか。翻訳支援ツールとして、文節のカスタマイズや辞書設定や、Google Translate を機械翻訳としてショートカットキーで使えるので、面白いですよ。


![[Google]]( http://www.yuruyakana.com/blog/wp-content/plugins/easy-adsenser/google-light.gif)